Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَ zoom
Transliteration Akhraja minha maaha wamarAAaha zoom
Transliteration-2 akhraja min'hā māahā wamarʿāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He brought forth from it, its water and its pasture, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and has caused its waters to come out of it, and its pastures zoom
M. M. Pickthall And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He draweth out therefrom its moisture and its pasture zoom
Shakir He brought forth from it its water and its pasturage zoom
Wahiduddin Khan after that bringing forth from it its water and its pasture land zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He brought out from it its water and its pasture. zoom
T.B.Irving and produced its water and its pasturage from it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab bringing forth its water and pastures zoom
Safi Kaskas From it, He produced its water and its pasture, zoom
Abdul Hye and brings out its water and its pasture from there, zoom
The Study Quran From it He brought forth its water and its pastures zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He brought forth from it its water and pasture zoom
Abdel Haleem bringing waters and pastures out of it zoom
Abdul Majid Daryabadi And he brought forth therefrom its water, and its pasture zoom
Ahmed Ali He brought out its water and its pastures from it zoom
Aisha Bewley and brought forth from it its water and its pastureland zoom
Ali Ünal Out of it He has brought forth its waters and its herbage zoom
Ali Quli Qara'i and brought forth from it its water and pastures zoom
Hamid S. Aziz He brought forth from it its water and its pasturage zoom
Muhammad Mahmoud Ghali There from He brought out its water, and its pasture zoom
Muhammad Sarwar produced water and grass therefrom zoom
Muhammad Taqi Usmani From it, He brought out its water and its meadows zoom
Shabbir Ahmed And produced from it its own water and pasture zoom
Syed Vickar Ahamed He draws out its moisture from there and its grazing lands zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He extracted from it its water and its pasture zoom
Farook Malik then from it He brought forth its water and its pasture zoom
Dr. Munir Munshey He drafted off its water and produced the fodder zoom
Dr. Kamal Omar He brought forth therefrom a portion of its water and its pasture zoom
Talal A. Itani (new translation) And from it, He produced its water and its pasture zoom
Maududi and brought out of it its water and its pasture zoom
Ali Bakhtiari Nejad He brought out its water and its pasture from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He draws out from there its moisture and its pasture zoom
Musharraf Hussain He produced its spring water and its green pastures. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He brought forth from it its water and pasture. zoom
Mohammad Shafi He brought out from it its water and its pasture zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See the water which is being re-cycled on earth creating pastures zoom
Faridul Haque And from it produced its water and its pasture zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and then brought from it its water and pastures zoom
Maulana Muhammad Ali He brought forth from it its water and its pasture zoom
Muhammad Ahmed - Samira He brought out from it its water and its pasture zoom
Sher Ali HE has produced therefrom its water and its pasture zoom
Rashad Khalifa From it, He produced its own water and pasture zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He brought forth therefrom its water and its pasture. zoom
Amatul Rahman Omar He produced from it its water and pasture zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who drew water from the earth (separately), and brought forth its vegetable kingdom (from the rest of the dry regions) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And brought forth therefrom its water and its pasture zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therefrom brought forth its waters and its pastures zoom
Edward Henry Palmer He brings forth from it its water and its pasture zoom
George Sale whence He caused to spring forth the water thereof, and the pasture thereof zoom
John Medows Rodwell He brought forth from it its waters and its pastures zoom
N J Dawood (2014) and, drawing water from its depth, brought forth its pastures zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He enticed from it its water and pastures. zoom
Sayyid Qutb He brought out water from it, and brought forth its pastures; zoom
Ahmed Hulusi Then extracted its water and its pasture. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and drew out from it its water and its pastures," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He brought forth from it its water and its pasture zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He exteriorized its water and out of it did He spring its vegetation zoom
Mir Aneesuddin brought out from the (earth) its water and its pasture, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...